Return to site

Traduzioni ufficiali giurate

 Tuttavia, a differenza della traduzione asseverata o legalizzata, la traduzione certificata non richiede né l’apposizione di marche da bollo né la convalida da parte di un Tribunale. Risulta quindi più economica e spesso richiede meno tempo, ma non ha alcun valore legale, sebbene debba comunque essere eseguita da un professionista o da un’agenzia di traduzione qualificata. Tuttavia, questo può comportare che chi riceve l’atto all’estero non accetti la traduzione legale se non eseguita da un traduttore ufficiale. Se il vostro studio legale decide di affidarci la traduzione di atti giudiziari, comunicateci, per favore, di quante traduzioni asseverate avete necessità oltre alla prima. I traduttori giuridici di Trusted Translations sono vincolati da accordi di riservatezza commerciale e di non divulgazione aziendale. Prendiamo molto sul serio i problemi di riservatezza e sicurezza e tutte le traduzioni legali rimangono riservate. Dizionari e glossari per traduzioni giuridiche Gli interpreti che non rispettassero tale condizione si esporrebbero alle conseguenze previste in materia, oltre che a provvedimenti disciplinari stabiliti dai codici deontologici qualora membri di associazioni quali AssITIG (). Si richiede grandissima capacità di concentrazione frutto di anni di esercizio e di allenamento della memoria a breve termine. Si consiglia di consultare l’interprete per assicurarsi che la sua posizione sia fisicamente corretta rispetto ai beneficiari della traduzione e ai locutori da tradurre. database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori. si può diventare traduttore giurato dal nulla e bisogna dimostrare in Tribunale di avere particolare competenze tecniche e provare di avere una consolidata esperienza come traduttore. Non avendo bisogno di firma e timbro ufficiali, sono più economiche e vengono realizzate in tempi più brevi. Reclami giudiziari Un traduttore legale saprà infatti utilizzare in ogni caso la terminologia più adeguata al contesto geografico, dato che non tutte le lingue esprimono gli stessi concetti giuridici nello stesso modo. Una traduzione giuridica professionale può fare la differenza nel prevenire imprevisti futuri e garantisce che venga trasmesso il significato legale corretto all’interno di un determinato sistema giudiziario. Per ottenere i migliori risultati, traduzioni giuridiche accurate richiedono traduttori con una conoscenza approfondita della nomenclatura, dei processi e dei sistemi legali, nonché del settore e dell’argomento in questione. Se il vostro studio legale decide di affidarci la traduzione di atti giudiziari, comunicateci, per favore, di quante traduzioni asseverate avete necessità oltre alla prima. Il linguaggio giuridico, altamente specializzato e caratterizzato da una sintassi e da un lessico formali e standardizzati, è generalmente appannaggio di professionisti del settore a causa della sua estrema complessità. Quali possono essere le opportunità professionali e i potenziali clienti di un traduttore giuridico-giudiziario? Per diventare traduttore certificato e cioè un traduttore del tribunale, la tassa è di €168 una tantum, presso alcuni Tribunali l’iscrizione va rinnovata ogni anno. Traduzioni autenticate Correggeremo errori, omissioni e terminologia imprecisa per permettervi di proteggere meglio gli interessi dei vostri clienti. Spesso capita che la figura professionale del traduttore giuridico e quella del traduttore giurato vengano confuse. Per altre informazioni più approfondite sulla figura del traduttore del Tribunale, conviene rivolgersi al Tribunale di residenza che fornirà tutte le informazioni necessarie per iscriversi all’albo interpreti e traduttori. L’apostille è un’annotazione con un timbro specifico apposto sul verbale di giuramento che si trova in allegato alla traduzione giurata e serve per rendere valida la traduzione giurata all’estero. Si consiglia di mettere a disposizione dell’interprete tutto il materiale accessibile per garantire la migliore traduzione possibile ricordando che l’interprete è tenuto al segreto professionale. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola. Il traduttore giurato infatti si occupa di svolgere le “traduzioni asseverate”, ovvero traduzioni legalmente riconosciute dei documenti, necessarie quando la documentazione in questione deve essere utilizzata per scopi amministrativi, giudiziari, o governativi. Il lavoro del traduttore freelance permette di svolgere la propria occupazione in diversi ambiti, tra cui anche quello dei tribunali. Spesso entriamo in contatto con giovani traduttori che si propongono per la redazione di traduzioni, ma che non sono iscritti in tribunale e pertanto non qualificati per un eventuale collaborazione. Pertanto abbiamo pensato di realizzare una guida che supporti chiunque voglia approcciarsi al mondo delle traduzioni giurate. Come i medici e gli avvocati, anche noi traduttori siamo tenuti al mantenimento del segreto professionale. I dati personali e gli atti destinati alla traduzione vengono trattati con il rispetto della privacy e, consegnate le traduzioni, eventuali scansioni sono eliminate in modo permanente dal Pc e dalla posta elettronica, eventuali copie cartacee sono distrutte da un distruggi documenti apposito. Per competenze culturali s’intende il background di conoscenze nella materia del diritto e della cultura delle lingue dei paesi di specializzazione dell’interprete incluso il complesso sistema di usi e costumi del paese di riferimento. Il prezzo o le tariffe per una traduzione non possono essere determinate a priori dato che dipendono non solo dalla lunghezza ma anche dalla complessità del documento da tradurre. Pertanto, a nostro parere, non mostrare una “tabella prezzi”, seppure possa sembrare insolito, è invero sinonimo di professionalità, ed è per questo che ci impegniamo a fornire i preventivi in tempi estremamente brevi. Offriamo anche la possibilità di asseverazione presso i tribunali italiani e consegniamo i testi tradotti nel formato (cartaceo o elettronico) e nei tempi scelti dal cliente. Il VJM è una raccolta di schede terminologiche multilingue raccolte in diversi sistemi giuridici nazionali (24 lingue e 30 sistemi giuridici); esso rappresenta il frutto di un lavoro di ricerca approfondito di diritto comparato, realizzato dai giuristi linguisti della Corte di giustizia dell'Unione europea.

database terminologici utilizzati dai nostri esperti traduttori.